What We Do

Idiomatic is a Translation agency that provides quality translations in a pre-arranged set time. Just request a free quote and we will provide all the information you need to know.


Legal translation covers a wide range of very different documents. These may include administrative texts such as registration certificates; corporate statutes and remittance drafts, legal documents such as summons and warrants; , technical documents such as expert opinions and texts for judicial purposes; and a number of other texts in addition to reports and minutes of court proceedings. These documents might need to be used in different countries and the procedures that need to be followed might all be different.


A certified translator may use their signature to authenticate official translations. These are usually documents which require legal validation and are thus referred to as “certified”. Most certified translations are used for official purposes. At Idiomatic we have certified translators in different countries. Please note that a certified translation in one country will not necessarily be accepted in another. Certified translators often work in courtrooms as juridical translators, or act in the capacity of a legal expert, as well as providing translations of civil status documentation, marital agreements, divorce settlements, deceases, and wills, for example.


Judicial translations, not to be confused with legal or certified translation, refers to the task of translation undertaken in a court setting. Judicial translators specialize in translating documents such as letters rogatory or also known as letters of request, deposition, minutes of proceedings, judgements, expert opinions, minutes of interrogation sessions etc.


The term “technical translation” can be understood in two ways:

  • generally, it is about translating user manuals, financial reports, instructions leaflets, internal notes, minutes of proceedings, administrative terms in general, and so forth. These documents share the distinction of being for a specific and limited target audience and usually have a limited shelf-life.

  • specifically, technical translation refers to “technical” documentation such as IT (Information technology, electronics, engineering, mechanics, and industrial texts in general. Technical translation requires a knowledge of the specialized terminology used in the sector of the source text.


As a sub-group of technical translation, as its name indicates, scientific translation deals with documents in the domain of science: articles, theses, papers, congress booklets, presentations, study reports etc.


As a sub-group of technical translation, as its name indicates, medical translation deals with documents in the domain of medicine: Medical Reports/Diagnosis, Clinical Trials/Protocols, Instructions for Medical Equipments, Dossiers, Drug Registration Documents, QoL (Quality of Life) Measures, Patient Information, Journals/White Papers, Toxicology Report, Pharmacological Reports/Study


Financial or economic translation, of course, deals with documentation relating to the likes of finance, banking, and stock exchange activity. This includes company annual reports, financial statements, financial contracts, financing packages, and so forth.


Juridical translation refers to legally-binding documentation. For example, this could be the translation of documents such as laws; regulations and decrees; general sales and purchase conditions; legally binding contracts such as labor; license and commercial contracts; partnership agreements, accords; protocols and conventions; internal regulations; insurance policies; and bail assurance, among others. The juridical translator must have a solid legal background in addition to their linguistic training.


This is probably the hardest of all the different kinds of translation, as obviously, the translator must first try to render the semantic content of the original text (as should be the case for the translation of any kind of text), and then in addition deal with a number of other difficulties, such as:

  • The author’s own particular literary style; the translator must try to transmit the unique way in which the writer has couched their ideas;

  • Rhythm, meter and the innate balance of the phrase; this is particularly important in poetry but equally present in prose, where the translator must work out the best way to resolve the delicate task of rendering the music inherent to the text — assonance, alliteration and asyndetons.

  • Polysemic word play specific to literary texts, as behind a word or a phrase, there lie a number of connotations which the writer has tried to transmit or hint at subtly and which the translator must attempt to render;